Warning: mysqli_query(): (HY000/1030): Got error 28 from storage engine in /www/wwwroot/jiafeno.com/wp-includes/class-wpdb.php on line 2187
有时候,英文与中文之间有着奇妙的联系,除了形之外,音,义皆有很强的关联。题目中的“歹与DIE”便是一个绝佳的范例。
歹,拼音dai; die音标: [da?] ,两者发音几乎一模一样。
再来看意思,英文die有“死亡”之意;“歹”的最初之意也是“死亡”的意思。从“死”字中也可以看出端倪来。
关于“歹”字的初意,大家可参考文章,关键字“解字:“死”中之歹”。里面有详细的解读。
从甲骨文中,专家解读出来:“歹”是古时一种酷刑“活剐”,是将人皮从身体上剐落的残忍的做法。因此,“歹”便被引申为歹毒、邪恶的意思。所以,以“歹”为部首的字大多都与死亡、杀戮等意思相关。
是故,歹与die音义皆同,可以互训。歹者,die也;die者,歹也。岂不妙哉!
这一组词汇“歹与die”应该很是契合当前新冠病毒肆虐全球的背景,每天这么多人死去。再配上迈克杰克逊的名曲《heal the world》,也是绝配了。
Heal the world
Make it a better place
For you and for me
And the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make it a better place
For you and for me
回过头来,再来唠一唠“死”字。很明显“死”字中包含的“歹”就是保留了其最初的含义。另外来探讨一下它的发音。据网友的反馈,死字在很多客家人或吴语区还有其他的地方是读成xi的。s和x的发音是相通的,有时候可以互相转换。我们这边作为吴语的一个分支,就有这样的情况。如“洗碗”的洗,有的地方说成si。
另外一个旁证,是日语的“死”发音为:[し],类似中文的xi。因为日语很早之前就受吴语区的语言的影响,称其为“吴音”。看过《一休哥》动画片的朋友,可能会记得这样一个画面:一休用粗大的毛笔在几十米长的白纸上写了一个“死”字的平假名し。这么一说,有没有勾起你童年的美好回忆呢。
那为什么“死”字会发成xi呢?我的猜测是,人死如日落西山,西,是人的归宿,在那儿人们辛苦了一辈子,应该可以好好休息一下了吧。死,西,息!
如若转载,请注明出处:https://www.jiafeno.com/16476.html